english  |  español
About UsServicesRequest a QuoteFAQCareersContact Us
FAQ

Q. Qu'est-ce qui distingue Altamar de la compétition ?
Altamar comprend un réseau mondial de traducteurs, de traductrices et d'interprètes certifié(e)s. Étant donné l'étendue de notre expertise et expérience, nous sommes le meneur en fournissant des traductions et interprétations en droit, en médecine, en ingénierie, en affaires internationales et en faisant des sites web. Altamar fournit au besoin des traductions entre les paires de langues les plus importantes en affaires et sera un partenaire clef dans les travaux critiques, et à grande échelle quand il faut des délais strictes, un travail sensible aux nuances, et une qualité impeccable. Les clients choisissent Altamar quand chaque mot compte.

Q. Dans quelles langues est-ce que vous fournissez des services de traduction et d'interprétation?
Nous avons des traducteurs, des traductrices et des interprètes expérimenté(e)s dans les paires de langues les plus importantes en affaires ainsi que dans langues paires moins courantes. Nous fournissons donc de la traduction et de l'interprétions en anglais, français, espagnol, allemand et japonais bien sûr mais aussi en arabe et en zulu.

Q. Est-ce qu'Altamar développe des sites web multilingues ?
Oui, bien sûr. L'Internet a modifié notre façon de faire les affaires et notre façon de communiquer avec toutes les personnes intéressées. De plus en plus de compagnies savent qu'il est important d'avoir un site web multilingue avec un contenu local. Altamar fournira au besoin un site web visant chacun des marchés cibles que vous aurez identifiés.

Q. Combien de temps faut-il pour ma traduction ?
Le délai varie selon la complexité et la longueur du travail. En moyenne, nos traducteurs et traductrices sont capables de traduire
4 000 à 5 000 mots par jour ou environ 15 à 20 pages. Si vous avez un projet oŁ les délais sont très importants, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel. Nous sommes capables de diminuer les temps limites en mettant plusieurs traducteurs/traductrices ou plusieurs interprètes à s'occuper de votre projet.

Q. Que faut-il inclure quand on demande du travail ?
Nous vous demandons d'inclure dans votre courriel les éléments suivants: informations de contacte type du document (électronique, papier, site web...), nature de la traduction (générale ou technique), langue d'arrivée type de document final que vous voulez recevoir (courriel ou par courrier ordinaire), délais suggérés ou les dates de l'interprétation, tous autres renseignements importants au projet. Si les documents originaux ne sont pas disponibles, il faut vous assurer que les photocopies et/ou les fax sont aussi clairs et lisibles que possibles.

Q. Quel est le prix de vos traductions
et/ou interprétations ?

Les prix demandés dépendent de la nature du travail, des délais acceptés et des déplacements éventuels. Nos prix sont fort compétitifs et la qualité générale de notre travail est un reflet de lignes de conduites établies pour les traducteurs et interprètes pour nous assurer de la qualité du travail. Si vous voulez que "chaque mot compte" en ce qui concerne la précision, la sensibilité culturelle, la grammaire, l'orthographe, et la présentation professionnelle, vous devez demandez à Altamar de vous fixer un prix pour le travail.

Q. Je m'inquiète des problèmes de confidentialité
et de sécurité. Que faites-vous pour répondre à ces problèmes ?

Bon nombre de nos clients nous font confiance pendant que nous travaillons avec leurs documents confidentiels, leur propriété intellectuel, et les renseignements privés. En choisissant nos interprètes, traducteurs et traductrices, nous vérifions toujours leurs références. Notre équipe est certifiée, professionnel, étique et fiables. Chaque traducteur et interprète a signé un accord de non-divulgation et nous exigeons que tous les documents légaux nous soient rendus à la fin du travail. Nous avons un protocole interne très stricte et tous les dossiers et documents des clients sont soigneusement fermés à clef.

Q. Proposez-vous des services de vérification
des textes ?

Oui. Une partie très importante du processus de traduction est la vérification des textes dans le but de garantir un très haut niveau de qualité. Nous pouvons proofread vos documents, votre site web et/ou vous aider à mener à bien vos projets de traduction et d'interprétation.

Q. Sous quel format est-ce que les documents me seront rendus le travail terminé ?
Nous sommes très flexible et soumettront la produit final dans le format que vous choisirez. Nous pouvons vous expédier un exemplaire imprimé, ou bien une version électronique pour avoir des résultats les plus rapides et ceci dans des formats variés (p.ex. en forme de disquette, par courriel, Microsoft Word, Adobe Illustrator, InDesign & PDF, HTML et ainsi de suite).

 
Privacy Policy